
הסוגים השונים של שירותי תרגום
מגמת הגלובליזציה המשמעותית שמאפיינת תחומים רבים בעולם של היום הופכת את העברת הידע לחיונית יותר ויותר מצד אחד, ומצד שני לקלה יותר, שהרי הטכנולוגיות המתקדמות בימינו מאפשרות העברת כמויות גדולות מאוד של אינפורמציה מכל נקודה לכל נקודה בעולם בפשטות ובמהירות. בעולם שכזה ישנו באופן טבעי ביקוש רב במיוחד לתרגומים מסוגים שונים ובפרט כשמדובר על שירותי תרגום מקצועיים ומוקפדים.
תרגום אתרים, תרגום טכני, תרגום סימולטני
כאמור ישנם סוגים שונים של שירותי תרגום והחלוקה הבסיסית היא לתרגום טכני, תרגום סימולטני ותרגום אתרים.
תרגום טכני הוא תרגום בתחום ידע ספציפי – למשל תרגום משפטי, תרגום רפואי וכו'. שירות תרגום זה מחייב שליטה מלאה לא רק בשתי השפות, שפת המקור ושפת היעד, אלא גם בז'רגון המקצועי הרלוונטי, שכן בלי להבין בהנדסה, רפואה ושאר תחומי ידע התרגום עלול להיות פשוט לא נכון. בקטגוריה זו נכללים גם תרגום המאמרים שהופך את העולם האקדמי לעשיר יותר.
תרגום סימולטני הוא תרגום של תוכן מדובר ולא כתוב. זהו שירות תרגום שמחייב רמה גבוהה במיוחד שכן הוא מתבצע במקביל לדיבור, ועל כן מחייב תגובה מהירה, שמטבעה נשענת על שליטה אבסולוטית בשפת המקור ושפת היעד, וגם ריכוז גבוה במיוחד כדי להקשיב מצד אחד ובה בעת גם לתרגם וגם להעביר את התרגום הלאה.
תרגום אתרים הוא שירות שמאפשר לכל בעל אתר ליצור לו גרסה בכל שפה שירצה, כשהאופציות הנפוצות הן אנגלית, ספרדית, גרמנית, צרפתית ואיטלקית. תרגום של אתר אינטרנט מחייב הבנה גם במדיום הספציפי הזה, כך שהתוצאה תהיה לא רק מדויקת מבחינת השפה אלא גם כזו שמעניקה חוויית משתמש מוצלחת במדינת היעד.
על מה חשוב להקפיד כשבוחרים שירותי תרגום?
שירותי תרגום מחייבים כאמור שליטה ברמה גבוהה במיוחד הן בשפה שממנה מתרגמים והן בשפה שאליה מתרגמים, הבנה לגבי התחום שבו עוסק הטקסט (בין אם הוא כתוב, בין אם הוא בפורמט של אתר אינטרנט ובין אם הוא נאמר בעל פה) וכן קפדנות וריכוז גבוה.
איכות חשובה נוספת של שירות תרגום היא דיסקרטיות, שכן במקרים רבים התוכן המתורגם כולל מידע מסווג או רגיש שמן הראוי לא לחשוף אותו לעיניים זרות.